なぜ?外国人ガチ勢が「吹き替え」より日本アニメを愛する理由 #shorts
アニメ好きなら一度は考えたことがあるはず。「なぜ、海外のアニメファンは吹き替え版ではなく、オリジナルの日本語版を好むのだろう?」という疑問。私もその一人で、英語圏に住んでいた頃、周りのアニメ仲間がこぞって字幕版を視聴しているのを見て、不思議に思っていました。今回ご紹介する「アニメ同人アーカイブ」さんの動画は、その長年の疑問にズバッと答えてくれる、たった13秒のショート動画です。アニメ好きなら必見の内容なので、ぜひ最後まで読んでみてください!
話題の動画はこちら
動画の基本情報
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| チャンネル名 | [アニメ同人アーカイブ](https://www.youtube.com/channel/UCiHAHSaigvHHH4ax5V5JHWQ) |
| 動画タイトル | 外人が吹き替え版ではなく日本語版を見る理由 #shorts |
| 公開日 | 2026年02月25日 |
| 再生回数 | 約1,070,165回 (2024年10月27日現在) |
| 動画の長さ | 13秒 |
| ジャンル | 映画とアニメ |
動画の見どころを徹底解説!
わずか13秒の動画ですが、内容は非常に濃い!動画は、海外のアニメファンが日本語版を好む理由を3つのポイントに絞って解説しています。
-
声優の演技: これ、めちゃくちゃ共感しました!オリジナルの声優さんの演技って、本当にキャラクターに命を吹き込んでいるんですよね。感情の込め方とか、ニュアンスとか、吹き替え版ではどうしても伝わりきらない部分があるんです。特に、日本のアニメ声優さんの演技力は世界トップレベルだと思います!
-
文化的なニュアンス: 言葉遣いや言い回しって、その国の文化と深く結びついているもの。例えば、日本語独特の謙譲語や丁寧語は、相手への敬意や距離感を表現するのに欠かせません。吹き替え版では、どうしてもそのニュアンスが失われてしまうことがあります。
-
口の動きとのシンクロ: これは意外と見落としがちなポイント。アニメのキャラクターの口の動きと、吹き替え版の声優さんの声が完全にシンクロしているとは限りません。日本語版なら、当然ながら完璧にシンクロしているので、より自然にアニメの世界に入り込めるというわけです。
吹き替え版にも良いところはある
もちろん、吹き替え版にもメリットはあります。例えば、作業をしながらアニメを「ながら見」したい時とか、日本語の勉強がまだ十分でない人にとっては、吹き替え版の方が理解しやすいですよね。でも、アニメを深く理解したい、キャラクターの感情をよりリアルに感じたいという人には、やっぱり日本語版がおすすめです。
チャンネル「アニメ同人アーカイブ」について
「アニメ同人アーカイブ」さんは、アニメに関する様々な情報を発信しているチャンネルです。今回の動画のように、アニメに関するちょっとした疑問や豆知識を分かりやすく解説してくれる動画が多いのが特徴。アニメファンなら、ぜひチャンネル登録しておきたいですね!
まとめ
今回の動画を見て、改めて「やっぱりアニメはオリジナル版で見るのが一番だな」と思いました。声優さんの演技、文化的なニュアンス、口の動きのシンクロなど、日本語版ならではの魅力がたくさんあります。
まだ動画を見ていない方は、ぜひ一度視聴してみてください。たった13秒で、あなたのアニメ観が変わるかもしれません!
そして、もしあなたがアニメ好きなら、「アニメ同人アーカイブ」さんのチャンネルも要チェックです。きっと、あなたのアニメライフをさらに豊かにしてくれる情報が見つかるはずです。さあ、今すぐ動画をチェックして、あなたも日本アニメの奥深さに触れてみましょう!




